|
Sun-daughter Spins
Kalevala # 4 - The Drowned Maid
Siell' on arkku arkun päällä, lipas lippahan lomassa.
Aukaise parahin arkku, kansi kirjo kimmahuta:
siin' on kuusi kultavyötä, seitsemän sinihamoista.
Ne on Kuuttaren kutomat, Päivättären päättelemät.
"Ennen neinnä ollessani, impenä eläessäni
läksin marjahan metsälle, alle vaaran vaapukkahan.
Kuulin Kuuttaren kutovan, Päivättären kehreävän
sinisen salon sivulla, lehon lemmen liepehellä.
"Minä luoksi luontelime, likelle lähentelime.
Aloinpa anella noita, itse virkin ja sanelin:
'Anna, Kuutar, kultiasi, Päivätär, hope'itasi
tälle tyhjälle tytölle, lapsellen anelijalle!'
"Antoi Kuutar kultiansa, Päivätär hope'itansa.
Minä kullat kulmilleni, päälleni hyvät hopeat!
Tulin kukkana kotihin, ilona ison pihoille.
Open the best chest
slam the bright lid back:
inside are six golden belts
and seven blue skirts
all woven by Kuutar (Moon-daughter)
finished off by Paivatar (Sun-daughter).
'Long since, when I was a maid
and lived as a lass, I went
for berries in the forest
raspberries under the slope.
I heard Kuutar (Moon-daughter) weaving
Paivatar (Sun-daughter) spinning
beside blue backwoods
at the edge of a sweet grove.
I went up to them
I came close, approached;
I began to beg of them
I uttered and said:
"Give, Kuutar (Moon-daughter) of your gold
Paivatar (Sun-daughter) of your silver
to this girl who has nothing
to this child who begs!"
Kuutar (Moon-daughter) gave of her gold
Paivatar (Sun-daughter) of her silver;
I put the gold on my brows
on my head the good silver
and came home a flower
to my father's yards a joy.
Translated by Keith Bosley
The Kalevala, Ch. 4
Oxford University Press, 1989
Kalevala
Translated to Italian.
|